书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。
--《增广贤文》
:

包法利夫人

包法利夫人 PDF

作者: 福楼拜

出版社: 人民文学出版社

出版年: 2003-1-1

ISBN: 9787020104499

页数: 302 页

文件格式: PDF

1.点击下方获取下载

2.扫码右侧二维码

作者简介:

福楼拜(1821-1880)法国十九世纪现实主义文学代表作家之一。代表作有《法利夫人》《情感教育》《圣·安东尼的诱惑》《纯朴的心》等。

李健吾(1906-1982) 作家、戏剧家、文艺评论家、翻译家、法国文学研究专家。山西运城人。1925年考入清华大学,先在中文系,后转入西洋文学系。1931年赴法国留学,1933年回国。曾在暨南大学、北京大学、中国社科院工作。创作剧作近五十部,小说、评论集多部;著有《福楼拜评传》《汤达研究》《莫里哀的喜剧》等专著与专论;翻译莫里哀、高尔基、契诃夫、托尔斯泰、屠格涅夫等人的戏剧多部,以及巴尔扎克、汤达、缪塞等人的作品。

内容简介:

《包法利夫人》于1856-1857年间在《巴黎杂志》上连载,轰动文坛,在社会上引起轩然大波。法当局对作者提起公诉,指控小说“伤风败俗、亵渎宗教”,并传唤作者到庭受审,最终以“宣判无罪”收场,而隐居乡野、籍籍无名的作者从此奠定了自己的文学声誉和在文学的地位。曾有人问福楼拜,谁是法利夫人的原型,他答道:“包法利夫人就是我自己。”

猜你喜欢

所有评论

2023-05-04 12:51:41
书的翻译很好发表
人民文学名著名译系列-李健吾先生的译本,语言华丽,不追求流畅性李先生译本很好。
2023-05-04 12:51:41
翻译上佳发表
在我看来,这个译本是我读过的法国译著中的最佳。李健吾先生的翻译语言优美,用词讲究,文句富有韵律感,不晦涩,也没有矫揉造作之处,这驾驭文字的卓越能力,是否得益于李先生深厚的中国古典文学底蕴?看豆瓣、亚马逊上关于本书翻译的评论,才知道原来有人却认为翻译语言晦涩、不易理解。
2023-05-04 12:51:41
自从有了包法利夫人,小说终于赶上诗歌了。发表
需要说明的是标题的这句话并非我说的,出处忘了,但是话却一直记着。久闻大名,终于在前不久一口气读完,不得不说它是一部真正严格意义上的小说,因为作者对小说故事情节的布局、叙事节奏的掌握、人物的刻画、在关于主人公的心理描写上,还有本书采取的叙事角度,即作者试图尽可能以客观、冷静的姿态来展开故事。在这些方面福楼拜做的确实超越了在他之前的很多作家,例如巴尔扎克、司汤达这些大作家,而且对后世的作家影响也深远至极。
2023-05-04 12:51:41
不错发表
名著就是名著。主人公包法利夫人爱慕虚荣,贪图享受,背着包法利红杏出墙,最终被高利贷逼死,造成了家破人亡。这本书虽然写于十九世纪,但对生活在二十一世纪的人们来说,依然值得阅读。翻译也不错。
2023-05-04 12:51:41
语言真美发表
李建吾的翻译真棒,尽管有其他顾客反映,这个新版改了一些原译。给力的翻译家还是出自老一代的,相比之下,当代的翻译啊,那个句子,没有写长句的能力,偏要翻译成长句,一句话拖好几个副词“地”,从头到尾读完一句话,头已经晕了,哪里顾得上去猜句子的意思?而李建吾的这个翻译,则扬长避短,尽量彰显了中文短句的魅力,言简意赅,文气连贯,音节铿锵,真美!
登录后发表评论